larel vyolet

28 òKTòB 2004
LAJòRNEN ENTèRNASYONNAL KRÉYòL
pronmyé lyannaj kréyòl divan lalwa
Lanméri Kamalakuli (Saint-Laurent du Maroni) atè LAGWiYANN
pavwaz lagwiyann
a mouché Rojé Karam, abò-mèr (maire-adjoint) Lanméri Kamalakuli ki fè l'
gadé osi asou : http://97320.com/Le-premier-mariage-celebre-en-kreyol-a-la-mairie-de-Saint-Laurent-_a597.html?PHPSESSID=
oben asou : http://www.palli.ch/~kapeskreyol/ki_nov/guiyan/manye.html

larel vyolet

LYANNAJ MOUCHÉ KÉ MADANM MARYÉ
(consentement des époux)

Mésyézédanm lasosyété, nou ké fè maryé :
(mesdames, messieurs, nous allons procéder au mariage de : )

Manzè ............
(mademoiselle ................ )


(et)

Mouché ............
(monsieur ................ )

Men dabò pou roun, fodré nou bay zòt, Manzè ké Mouché, déztrwa palò asou bi-lalwa Kòd Sivil-a pou zòt kanman.
(mais auparavant, nous devons de vous donner, mademoiselle, monsieur, lecture des articles du code civil qui vous concernent)

-Bi-lalwa 212 : Mouché-ké-Madanm-maryé lyannen kou zonng ké lachè, jou malò ké toujou gen panga, roun lanmen ké toujou lavé ròt.
(-article 212: les époux se doivent mutuellement fidélité, secours, assistance)

-Bi-lalwa 213 : Mouché-ké-Madanm-maryé, kantékant, ka trasé larèl lèspri ké larèl soumaké lafanmiy.
(article 213: les époux assurent ensemble la direction morale et matérielle de la famille)

 Yé ka sabré léyon lavi pou  yé timoun, yé ka mété yé dibout pou dèyè-dimen.
   (ils pourvoient à l'éducation des enfants et préparent leur avenir)

-Bi-lalwa 214 : Si zòt pa kasé-wéy divan lalwa, chak moun ké kontré-lanmen silon  fòrs so lèstonmak.
(article 214:si les conventions matrimoniales ne règlent pas la contribution des époux aux charges du mariage,ils y contribuent à proportion de leurs facultés respectives)

-Bi-lalwa 215 : Kou zong ké lachè Mouché-ké-Madanm-maryé ké rété ansanm a lakaz.
(-article 215:les époux s'obligent mutuellement à une communauté de vie)

-Bi-lalwa 371-1 : Larèl Papa-ké-Manman ka lovri chimen lavi pou timoun-an.
(-article 371-1:l'autorité parentale est un ensemble de droits et de devoirs ayant pour finalité l'intérêt de l'enfant)

Larèl Papa-ké-Manman ka rété jouk lò timoun-an vini gran divan-lalwa, pou protéjé li, pou panga li, pou swen li, pou so tèt drèt kou pikèt, pou lovri chimen lavi bay li, ké lovri so lèspri annan rèspé so kanman.
(elle appartient aux père et mère jusqu'à la majorité ou l'émancipation de l'enfant pour le protéger dans sa sécurité, sa santé et sa moralité, pour assurer son éducation et permettre son développement dans le respect dû à sa personne)

Papa-ké-Manman ka mennen kannon timoun-an kantékant ké li, silon so larjò bòrdaj, padavwa dolo-a ka di : "gran kouté piti, piti kouté gran"
(les parents associent l'enfant aux décisions qui le concernent, selon son âge et son degré de maturité)

Mouché-a ké Manzè-a pa kasé-wéy divan lalwa pou sa maryé-a.
(les futurs conjoints ont déclaré qu'il n'a pas été fait de contrat de mariage)

--------------------------------
Manzè 
............
(mademoiselle  ................ )

OU LÉ MARYÉ
(consentez-vous à prendre pour époux)

Mouché ............?
(monsieur ................  ?)

ENREN !
(oui ! )

--------------------------------
Mouché 
............
(monsieur ................  )

OU LÉ MARYÉ
(consentez-vous à prendre pour épouse)

Manzè ............ ?
(mademoiselle  ................  ?)

ENREN !
(oui ! )

Divan Lalwa, nou ka sonnen osonntanbou ............  ké ............  lyannen.
(au nom de la loi, nous déclarons ................  et ................ unis par le mariage)

Atò, fodré zòt konnèt bi-lalwa ka kòrdé zòt lyannaj.
(et maintenant, nous allons vous demander de prendre connaissance de l'acte qui consacre votre union)

amòrfwazman : Franck Compper / KRAKÉMANTÒ,  pou lyannaj Klod ké Frank - 28 òktòb 2004


larel rouj
  

28 OKTOB 2006
ZOURNiN iNTèRNASYONAL KRÉOL
lo promié maryaz kréòl ofisièl an kréol rényoné
Laméri Sinpol LARÉNYON
pavwazelarenyon
  Alain Bernard, lomér Sinpol i fé lo maryaz

get ali osi sir : http://www.temoignages.re/article.php3?id_article=18346

Mesié z’é dame, n’i sar fé le sérémoni maryaz
(mesdames, messieurs, nous allons procéder au mariage de :)

Madanm …………………… èk Mesié …………………….
(mademoiselle ................. et  monsieur .................)

Mé-soman, avansa, i fo mi lir, Madanm ……………………, Mesié…………………… bann LARTIK lo « Code civil » lé inportan po zot dé.
(mais auparavant, nous devons de vous donner, mademoiselle, monsieur, lecture des articles du code civil qui vous concernent)

Lartik 212 : La fanm èk le mari i doi respèk l’inn-a-lot. Zot i doi èt fidèl, donn la min, porte sekour l’inn-a-lot.
(-article 212 : les époux se doivent mutuellement fidélité, secours, assistance)

Lartik 213 : « Ansanm, la fanm èk le mari i amène la famiy dann somin droit. Zot i désid ansanm la maniér i fé viv le ménaz. Ansanm zot i fé pousse droit, zot i amontr bien zot zanfan, zot i prépar lavnir banna. »
(article 213 : les époux assurent ensemble la direction morale et matérielle de la famille)

Lartik 214 : « Si dann kontra le maryaz lé pa prévi kosa la fanm èk le mari i amène dan la kaz po fé viv la famiy, sakinn i amène selon son moiyen. »
(article 214 : si les conventions matrimoniales ne règlent pas la contribution des époux aux charges du mariage,ils y contribuent à proportion de leurs facultés respectives)

Lartik 215 : « La fanm èk le mari i fé la promèsse viv ansanm. (Zot i mèt dakor kèl landroi la famiy lé pou résté.) »
(-article 215 : les époux s'obligent mutuellement à une communauté de vie)

Lartik 371-1 : «Lotorité parantal, sa in bann droi èk lobligasion lé fé pou le zanfan li-minm.
(-article 371-1:l'autorité parentale est un ensemble de droits et de devoirs ayant pour finalité l'intérêt de l'enfant)

Lo papa èk lo manman néna lotorité-la ziska l’érk lo zanfan i gingn son mazorité, sof si la la loi i donn le zanfan, an avanse, le droi déside pou son prop vi par li-minm. Lotorité parantal, sa lé fé pou avèy desi le zanfan, desi son sékirité, son santé, son droitir (variante : moralité). Sa lé fé po donn le zanfan in bon lédikasion, fé grandir ali konmkifo èk le respé i doi li.
(elle appartient aux père et mère jusqu'à la majorité ou l'émancipation de l'enfant pour le protéger dans sa sécurité, sa santé et sa moralité, pour assurer son éducation et permettre son développement dans le respect dû à sa personne)

 Le manman èk lo papa, selon laz lo zanfan, le degré d’ rézonab li la fine arivé, i fé rant ali anpar dann désizion i regard ali.»
(les parents associent l'enfant aux décisions qui le concernent, selon son âge et son degré de maturité)
 
Bann sak ivé maryé la déklar :
— zot la pa fé kontra maryaz
(les futurs conjoints ont déclaré qu'il n'a pas été fait de contrat de mariage)
— zot la fé in kontra maryaz…

-------------------
Mesié …………………… ou lé dakor pou maryé èk Madanm …………………… ?
(monsieur ..............................consentez-vous à prendre pour épouse mademoiselle................  ?)

« OUI… »
(oui ! )

Madanm …………………… ou lé dakor pou maryé èk Mesié …………………… ?
(mademoiselle.............................consentez-vous à prendre pour époux monsieur.........................?)

« OUI… »
(oui ! )

Par la loi, mi déklar zot dé mari èk fanm maryé ansanm .
(au nom de la loi, nous déclarons ........  et ........ unis par le mariage)

Astér, ni sar dem ann azot pran konésans le lak zot maryaz.
(et maintenant, nous allons vous demander de prendre connaissance de l'acte qui consacre votre union)
tradiksyon fé par bann Gauvin, demandé par Alain Benard lomér la komine sinPol, pou mariaz Danyèl ék Florans Waro - 27 oktob 2006 - Larényon - OF

 
[ viré-monté ]

 

 | KAZ KAMALAKULi (maisons de Kamalakuli) | PAGRALiVKONT KRAKÉMANTÒ (la bibliothèque de Krakémantò) | CHANTÉ KANTiK (chants de noël) | LAJÒRNEN MANNYÒK (journée du manioc) | LAJÒRNEN NASYONNAL ENDJEN BRÉZiL (journée nationale de l'amérindien au Brésil) | KARBÉ-KONT (ateliers-contes pour enfants) | LARÈL (charte) | LiSTWÈ KAMALAKULi (l'histoire de Kamalakuli) | LAPO LiVKONT LAGWiYANN (couvertures de livres de contes guyanais) | KONT NWÉL : NWÉL KOROSONi--an kriyòl.-- en français. | KONT LÉKÒL (une expérience de conte au collège) | MALAN (bulletin de Krakémantò) | KRAKÉMANTÒ (Krakémantò quelques actions) | DOLO/NONGO (proverbes) | KANNAVAL (carnaval) | 28 ÒKTÒB LAJÒRNEN ENTÈRNASYONNAL KRiYÒL (journée internationale du créole) | KONT / ANASi TOLiLi / MATO (contes) | KAMALAKULi MATO 1999/2001 (festivals 1999/2001) | KAMALAKULi MATO 2003 (festival 2003) | KAMALAKULi MATO 2005 (festival 2005) | RAPÉ LAFONTENN (Jean de La Fontaine rapé) | KRAKÉ DAMAS (Léon-Gontran Damas rapé) | KETi  KOTi 2002 (la 2de Abolition de l'Esclavage-palò freedom) | KETi  KOTi 2004 (la 2de Abolition de l'Esclavage-cinéma d'Afrique) | KETi  KOTi 2006 (la 2de Abolition de l'Esclavage-cinéma d'Afrique) | KETi  KOTi 2007 (la 2de Abolition de l'Esclavage-cinéma d'Afrique) | VÉYÉKONT LATOUSEN (KONT KÉ TEMBE) (veillée-contes de La Toussaint/contes et art plastiques) | VYANN KÉ JiBYÉ PÉY-A (faune dans les langues de Guyane) | LA TERRE DES PARiAS (présentation du cd) | PAGRALiV KONT (bibliographie contes) | PAGRALiV (bibliographie créoles et langues guyanaises) | MASAK (devinettes) | TAKi FOSi TEN (archives orales guyanaises) | MAY (liens) |


| KOURiLÈTzimaj kourilèt : krakemanto@wanadoo.fr

[souzèv]