TiN KiTAN
|
||||||||||||||||||||||
kitan ou ké féy arouman | ||||||||||||||||||||||
pou mo vé tòrnen dokonon | ||||||||||||||||||||||
kitan ou ké lanivré | ||||||||||||||||||||||
pou mo vé tòrnen pwéson | ||||||||||||||||||||||
kitan ou ké koulèv | ||||||||||||||||||||||
pou mo vé tòrnen farin mannyòk | ||||||||||||||||||||||
kitan ou ké baté | ||||||||||||||||||||||
pou mo vé tòrnen lòr | ||||||||||||||||||||||
kitan ou ké mouch | ||||||||||||||||||||||
pou mo vé tòrnen myèl | ||||||||||||||||||||||
kitan ou ké soukou | ||||||||||||||||||||||
pou mo vé tòrnen soukougnangnan | ||||||||||||||||||||||
|
Auteur : Aude
DÉSiRÉ En Guyane, le conteur vous dira que même les coqs chantent en créole. Alors, pourquoi pas vous ? Ce guide vous permettra de comprendre sans ambiguïté ce qui se dit autour de vous et de créer des liens que seul le partage de la langue permet d'établir. Ce guide est une première introduction au créole guyanais et à toute une culture dont cette langue est à la fois le véhicule et la clé. Le créole guyanais né des langues amérindiennes, africaines et européenne(influence du néerlandais, du portugais, de l'espagnol et du français) s'est enrichi de mots asiatiques (chinois, indien, hmong) liant ainsi quatre continents. Dès les premières pages, les particularités grammaticales du créole guyanais vous sont expliquées avec simplicité. Vous y trouverez l'essentiel pour comprendre la structure des phrases ainsi que des spécificités syntaxiques. ISBN : 2700503406 |
|
|
|
|
? |
|
|
AYiTi |
LAFRANS |
MARTiNiK |
GWADLOUP |
LAGWiYANN |
SiRiNANM |
LARÉNYON |
Préambule
: En raisons de nombreuses sollicitations d'organismes institutionnels ou associatifs pour obtenir auprès de KRAKÉMANTÒ des informations diverses pour la mise en place de manifestations mettant le conte en valeur et compte tenu des déboires que les conteurs et le public ont déjà subis du fait d'absence de règlement régissant l'organisation des swaré-kont. KRAKÉMANTÒ et ses partenaires mettent en place une "Charte de Qualité" à l'intention des organisateurs. Article 1 : la présente Charte a pour objectif de donner aux conteurs les moyens d'exercer leur art, dans les meilleures conditions pour le bien du Conte des Conteurs et de Lakour. Article 2 : les organisateurs se doivent d'être présents à l'arrivée des conteurs sollicités, de les accueillir (hébergement...etc...) correctement, de les véhiculer, selon les termes du contrat pré- établi. De leur côté les conteurs devront énoncer leurs exigences artistiques, techniques etc....ceci afin d'éclairer les organisateurs.
Article 3 :
Article 4 :
Article 5 : |
|
Tatav mouri !
(Tatav nous a quitté) Octavius Pamphile, so tinon a té Tatav, i alé jwenn Bazil (Octavius Pamphile que nous appelions tous, affectueusement, "Tatav" s'en est allé.) Janvyé fini bout, i alé lésé nou nou-ké-noukò, atò nou zorè bouché (Il nous a quitté en cette fin de mois de janvier 2003, en laissant nos oreilles, nos yeux orphelins.) Piskétan a té roun dòkò baylavwa, tirékont, roun mèt-palò, a pa té roun kontèr té ka fè lasoup ké so palò, (Car "Tatav" était un conteur, un grand conteur, pas un de ces conteurs avares en paroles,) sa i té konnèt pa té gran pou sa ki pa té konnèt. (jaloux de leur savoir.) Anwa, so lanng pa té gen zo, koté yé té ka sonnen ké sonn-tanbou, lanmenm i té fika : "koté yé envité nou, nou k'alé". (Au contraire, avec une générosité débordante, il allait là où il était invité :"koté yé envité nou, nou k'alé".) Lò i té ka bay-kont, lò i té ka révéyé-kont, tout moun té ka rété èstébékwé : tibi ari, tibi grignen, tibi nika, a té konran so ganm-an té ka tchoukounen lèspri moun-yan. (Quand il racontait, quand il "révéyé" le conte, il ne laissait personne insensible : il avait le don de saupoudrer ses contes d'humour, de mimiques et d'une gestuelle sans pareille.) A té dòkò konvwé Masak, koté "bon moso vini, bon moso alé" (Président de l'association Masak dans laquelle "bon moso vini, bon moso alé" comme il le disait lui même.) Sa kontèr Masak té potalans, a yé ki viré mété dibout kont a nou koté. (Ce groupe de conteurs a été d'une importance capitale pour le "renouveau du conte" guyanais.) A pronmyé konvwé ki lovri lign kont gwiyannen-an, larèstan té renk gangnen voyé sab pou nétjé. (Cette association qui oeuvre pour la défense et la promotion du Conte a été la première à ouvrir le layon que d'autres ont suivi.) Enren ! roun dòkò palò nou gangan, men li kou i té fika. (Un militant de la culture orale voici ce qu'il était.) Mouché Panfil pa té gen kata-kata annan zafè bay kont pou-bontchò, sa ki té a so tèt pa té a so pyé, palò gangan a palò brital siyanka timoun ka kouté. (Mouché Pamphile avait une conscience aiguë de son devoir de transmission, il savait que le savoir des gangans n'est que "parole en bouche" s'il n'est pas transmis à la génération qui suit.) A konran kannaval-kou-Karenm i té ka bay kont annan lékòl-ya. A konran, san-pran-van i té ka montré chimen kont ké chanté-révéyé pou tijenn-yan. (C'est ainsi qu'inlassablement avec Masak il contait dans les écoles. C'est ainsi qu'il était toujours disponible pour accueillir chez lui les apprentis-conteurs et leur transmettait contes et chants révéyé.) A konran annan tout lavéyé i té ka di : "sa ki gen anjistrèr anjistré byen, momenm mo ké alé" (C'est ainsi qu'à chaque contée, il invitait tout un chacun à conserver cette tradition orale : "sa ki gen anjistrèr anjistré byen, momenm mo ké alé") Bazil flangé nou, Tatav alé, men i té dépasé kont, a té roun liv listwè nou-koté (Son décès est une grande perte pour le monde du conte mais au-delà du conteur, Octavius Pamphile était un témoin de son époque.) Tatav fèt atè Kayenn, lannen 17. I djoubaté syèk-tan asou Lakonté, a konran i té ka bay mindò Byéf vivr. Byèf fronmé, "Tatav" mouri ! (Né à Cayenne en 1917, il a longtemps travaillé sur la rivière "La Comté" et approvisionnait le placer Byèf. Byèf fronmé, "Tatav" mouri !) "Lapèn di roun a lapèn di tout", lò Bazil té ka rivé, "roun lanmen té ka lavé ròt" ("Lapèn di roun a lapèn di tout", et ce principe de solidarité faisait que les uns et les autres se sentaient impliqués surtout quand Bazil frappait aux portes dans le voisinage.) Lò lapriyèr kaba, kontèr té ka bay lanmen lafanmiy défen-an ké yé vwé. (Et les conteurs tout particulièrement, après la prière, commençaient à raconter des contes.) Jodla, gnanpwen lavéyé, gnanpwen lapriyèr, gnanpwen kontèr, men Tatav toujou nétjé lign kont-an pou dèyè-dimen, tijenn-yan rivé roun jou gen konésans asou sa kichoz-a. (Cela ne se fait plus de nos jours, néanmoins "Tatav" a toujours tenu à nous le faire savoir, afin que les jeunes générations le sachent.) Mouché Tatav, koté ou fika ké moun ou fika, ralé ou zorè, ou ké tandé atè Lagwiyann : Non, la cour ne dort pas ! ("Tatav" sache que là où tu iras, en compagnie de ceux que tu retrouveras, si tu tends l'oreille vers nous, en Guyane, tu nous entendras répondre : Non, la cour ne dort pas !) |