19 AVRIL, a té  LAFÈT TOUT ENDJEN BRÉZIL.
Vilaj MANGA (bò di Oyapòk), fè so lafèt li osi
Annan sa vilaj-a Endjen Karipuna ka palé Kheuol (kréyòl)
A yé lanng manman atò.
A bon Kheuol tan lantan yé ka palé.


foto-ya © GUSTAVHO
ki kontan

"Ki bon ki ou vini partisipé di jou di endjen ké nou. Nou tchò kontan ké zòt prézans."(photo GUSTAVHO)


Lajòrnen Nasyonnal tout Endjen Brézil Mèrkrédi 19 AVRIL 2006 atè vilaj  MANGA

Déztrwa moun Krakémantò té tchò kontan di wè ki yé partisipé annan Lajòrnen Nasyonnal tout Endjen Brézil Mèrkrédi 19 AVRIL atè vilaj  MANGA. Sa vilaj-a fika trant kilomèt di Oïapoque, asou larivyè Curipi.

Endjen sa vilaj-a ka aplé yékò : Karipuna. Sa ki potalan a ki yé lanng manman a kheuol (kréyòl). A bon kréyòl ki la.

Anplis yé ka palé potidjè ki sa lanng lalwa.

Il y a fort longtemps de cela, leur langue maternelle amérindienne aujourd’hui disparue était classée dans la famille des langues Tupi. Ayant perdu l’usage de cette langue, ils ont adopté le Kréyol (dès le 19ème siècle) qu’ils utilisent entre eux, dans tous les moments de la vie. D’ailleurs, la scolarisation des jeunes enfants se fait en Kréyol (qu'ils appellent Kheuol ou Crioulo Karipùna) pour ensuite passer au portugais du Brésil. À ce propos, cette langue Kheuol est reconnue par les autorités brésiliennes comme langue amérindienne.

Pour revenir à cette journée du 19 avril 2006, après un accueil chaleureux, nous avons pu assister à différentes prestations de danses tant des Kalina d’Awala-Yalimapo qui étaient invités, des Palikur, des Galibi-Marworno (créolophones eux aussi), que de nos hôtes Karipuna.

Des discours dans diverses langues (brésilien, Kheuol, français) furent prononcés par différentes personnalités invitées. Une exposition d’artisanat  a permis aux visiteurs de découvrir un pan de la culture des Karipuna.

La proximité linguistique entre les amérindiens des rivières Curupi, Uaça et Urucaua est un élèment qui doit pris en compte pour la mise en place, entre autre, de relations durables entre les Karipuna et les Guyanais.

Krakémanto entend s’engager  dans ce layon.

Babouka


CARTE DE LA RÉGiON

Les Karipuna sur la rivière Curipi ; les villages : Manga, Santa Isabel, Açaizal, Espìrito Santo. Langue : Kheuol (créole)
Les Galibi-Marworno sur la rivière Uaçà ; le village : Kumarumã. Langue : Kheuol (créole)
Les Palikur sur la rivière Urucauà ; les villages : Urubu, Tawari, Flexa, Kumenê. Langue : Palikur
carte d'après : -"No djisone Kheuol - Portxige, o nosso dicionàrio Português-Kheuol. Povos Karipuna e Galibi-Marworno" / Francisca Picanço Montejo ; Edições Mensageiro, 1998. 


LAFÈT-A
laplas ma
Laplas ma-a, koté dansé-ya fèt.(photo GUSTAVHO)



Danse du crapaud, c'est la danse de clôture de la fête, où les invités sont conviés à danser.(photo GUSTAVHO)


dans krapo
Danse du crapaud, c'est la danse de clôture de la fête, où les invités sont conviés à danser.(photo GUSTAVHO)


danse krapo
Danse du crapaud, c'est la danse de clôture de la fête, où les invités sont conviés à danser.(photo GUSTAVHO)


Banderoles en kheuol

"Nou tout ka roumèrsyé zòt pou défyé nou drwa, mété tradisyon di nou pèp: FUNAI Oiapoque é òrganizasyon endjen.(photo GUSTAVHO)



"Nou pèp endjen di Mang  ka roumèrsyé tout endjen ki vini partisipé di nou fèt
.(photo GUSTAVHO)


tipentirvizaj
peintures faciales symbolisant la fertilité masculine (photo GUSTAVHO)

  DÉZTRWA LiV :

-"No djisone Kheuol - Portxige, o nosso dicionàrio Português-Kheuol. Povos Karipuna e Galibi-Marworno" / Francisca Picanço Montejo ; Edições Mensageiro, 1988.


-"Dicionàrio Crioulo Karipùna/Português Português/Crioulo Karipunà" / Alfred W. Tobler ; Brasilia, 1987.


-"Historias de ontem e de hoje - ixtua dji aie i dji jodla" /coordenação geral : Rebeca Spires ; CiMi, APiO, Governo do Amapà ; Oiapoque, df, 1997.

lapo ixtua
-"The grammar of karipùna creole" / S. Joy Tobler ; publicações do Summer Institute of Linguistics ; Brasilia, df, 1983.

lapo grammar of karipuna
-"Vocabulàrio português, palikùr, kheuol" / Sociedade Internacional de Lingüìstica ; Vocabulario experimental - Belém, Parà, 1996.


larËl blÈ
  | KAZ KAMALAKULi (maisons de Kamalakuli) | PAGRALiVKONT KRAKÉMANTÒ (la bibliothèque de Krakémantò) | CHANTÉ KANTiK (chants de noël) | LAJÒRNEN MANNYÒK (journée du manioc) | LAJÒRNEN NASYONNAL ENDJEN BRÉZiL (journée nationale de l'amérindien au Brésil) | KARBÉ-KONT (ateliers-contes pour enfants) | LARÈL (charte) | LiSTWÈ KAMALAKULi (l'histoire de Kamalakuli) | LAPO LiVKONT LAGWiYANN (couvertures de livres de contes guyanais) | KONT NWÉL : NWÉL KOROSONi--an kriyòl.-- en français. | KONT LÉKÒL (une expérience de conte au collège) | MALAN (bulletin de Krakémantò) | KRAKÉMANTÒ (Krakémantò quelques actions) | DOLO/NONGO (proverbes) | KANNAVAL (carnaval) | 28 ÒKTÒB LAJÒRNEN ENTÈRNASYONNAL KRiYÒL (journée internationale du créole) | KONT / ANASI TOLiLi / MATO (contes) | KAMALAKULi MATO 1999/2001 (festivals 1999/2001) | KAMALAKULi MATO 2003 (festival 2003) | KAMALAKULi MATO 2005 (festival 2005) | RAPÉ LAFONTENN (Jean de La Fontaine rapé) | KRAKÉ DAMAS (Léon-Gontran Damas rapé) | KETi  KOTi 2002 (la 2de Abolition de l'Esclavage-palò freedom) | KETi  KOTi 2004 (la 2de Abolition de l'Esclavage-cinéma d'Afrique) | KETi  KOTi 2006 (la 2de Abolition de l'Esclavage-cinéma d'Afrique) | KETi  KOTi 2007 (la 2de Abolition de l'Esclavage-cinéma d'Afrique) | VÉYÉKONT LATOUSEN (KONT KÉ TEMBE) (veillée-contes de La Toussaint/contes et art plastiques) | VYANN KÉ JiBYÉ PÉY-A (faune dans les langues de Guyane) | LA TERRE DES PARiAS (présentation du cd) | PAGRALiV KONT (bibliographie contes) | PAGRALiV (bibliographie créoles et langues guyanaises) | MASAK (devinettes) | MAY (liens) |


| KOURiLÈT (courriel)-zimaj kourilèt :krakemanto@wanadoo.fr |

[souzèv (menu)]