Lontan, lontan, té gen
roun fanmi té ka rété Korosoni annan roun ti kaz. Papa-a
té ka fè so bati, manman-an té ka otchipé di
so jarden alantou-kaz ké so douz pitit. Pi piti tifi-a, yé té
ka aplé li Déziré, i té gen roun ti kochon so
nennen té ba li pou so zétrènn.
Ti kochon-an grandi, jouktan i vin byen gro ké byen gra. |
|
Timoun-an santi roun bagaj ka préparé, so tchò désann a so pyé, i kouri abò pak-a, li té ka graté tèt so ti tchotcho ké lapenn. Naten so pi gran frè proché di li. I té ka kasé zoranj abò pak-a, lò i tandé yé papa di i ké tjwé kochon-an landimen : "Karésé li, karésé li, a sa menm pou to fè mo ti sò, a chagren ki ka antann to talò". Yé maché, yé maché, yé maché annan gran radyé, annan pripri, a gran danbwaÉNaten menm divinen sa so ti sò té lé fè, i désidé ba li roun koudmen. I swiv li lwen an lwen. Pannan sa tan-an Déziré ka sasé ki koté i ké vé mété so tchotcho. Pyès koté pa té bon pou so gou. Anfen i rivé anba roun grigri, a té roun bi papa pyébwa. Oun patché lyann byen solid té ka désann jouk atè, yé té ka fè kou roun rido ; ti pyébwa menm té ka monté tou alantou tankou roun kaz féy. Déziré gadé bòrisi, i gadé bòla ; koté-a té bon : "A isi-a mo ké mété to", i di. I té asi ka kalkilé sa i ganyen pou fè, lò oun branch pété krak...Déziré soté, li pran kouri, li bité anlè so frè : "A kisa to té ka fè ké to kochon-an ? Naten doumandé li - Mo vini séré li pou yé pa manjé li. Idé mo fè roun pak pou li, souplé Naten, mo frè ! - To gen rézon mo sò, a pa pou nou bliyé tig-ya ki ka trennen annan danbwa-a ; to savé yé kontan vyann kochon bokou. To kachèt-a pòkò bon-bon non ! annou fè roun trap pou si anka tig proché tro pròch. Yé koumansé travay, yé koupé oun jenn wapa, yé fité bwa byen pwenti pou piké tig-a. Lò soukou rivé, trap-a té paré, pak-a té monté. Déziré palé pou so kochon, i di li : "fika trankil mo ti tchotcho, mo ké viré sasé to dimen bonmanten". Anvan yé routournen lakaz, Naten chonjé pran déztrwa pwèl asou kochon-an. |
|
-Adòlfin, Déziré, Jitiyis, Mèrsès, Elzida, Klérans, Naten, Natanyèl, Rozélya, Winifrèd, Marsyal, Filidòr ! Timoun-yan rivé ké ti kouri, yé wéy tou boufi ké dronmi. Yé réponn ansanm : -Eti Papa ! Papa-a pran roun moso bwa, i lévé li, i kraché atè tchoup !...i di : "mo lé zòt trapé kochon-an anvan mo kraché sèk atè-a !" Timoun-yan koumansé gadé tout koté : anba kaz, dèyè poulayé, bò di konmen, yé pa trouvé anyen. Yé kontinwen sasé toujou, yé tou pè, latranblad a yékò. Yé ka chonjé moso bwa papa-a mété pou yé a. |
|
Mé, ofon danbwa, lò lachas tig rivé. Tig ka maché toupatou, pyès vyann pa ka proché. So vant vid. Nonk rété, li ka santi toupatou pou trapé roun bon doujnen. Van-an poté lòdò roun kochon !...Tig volé, i pran kouri. I fandé danbwa, i rivé òbò pak-a, i ka proché kouyan-kouyan, ka sasé fason pou rantré manjé kochon-an. Lò Déziré wè li, i koumans é tranblé men i pa largé so kochon pyès. Tig ka vansé... Fanmi-an swiv chimen pwèl kochon-an, yé sasé tout koté, yé rivé ofon danbwa. Roun sèl kou, yé tandé roun gran wélélé : roun timoun ka kriyé, Tig ka grondé, kochon ka rélé. Yé maché pi vit. Tig li menm, paré pou soté. Magré lapérèz ki a so tchò, Déziré ka swiv tout ganm tig-a : A priyè rounso i ka priyè pou tig-a vé tonbé annan trap-a. Blip !...trap-a débandé. Tig mouri, piké wapa-ya filé a sokò |
|
Déziré réponn : "Mouché Tig konprann i té ké manjé mo ti tchotcho, enben nou byen tchenbé li. Gadé li koté li fika aprézan, a pa pyès vyann li pouvé manjé ankò". Pannan sa tan-an, papa-a ké Naten ka sasé wè kouman yé ké fè pou poté sa bi papa tig-a lakaz. Yé koupé roun branch byen solid ké déztrwa lyann. Yé maré kat pat Tig asou branch-a pou yé pouvé poté li. Lò yé rivé, tout vwazen vini gadé... Tig-a, a té roun bi papa tig. Moun ki ka manti ké di, li té gro kou roun loto, mé momenm ki pa ka manti, mo ka di tig-a té gro kou lékòl-a. |
|
...Dipi sa jou-a, chak Nwèl, moun Korosoni ka rakonté kouman Déziré, oun tifi ki té gen bon tchò sové so ti kochon ké bay so fanmi larichès. Ti kochon-an menm té ka vyéyi, li fè kochon asou kochon, yé péplé savann Korosoni, Trouposon jouk lans Sennmari, Mannouri, Karwabo ké Kourou. |
|
| LAJÒRNEN MANNYÒK
(journée du manioc) | LAJÒRNEN NASYONNAL ENDJEN BRÉZiL (journée
nationale de l'amérindien au Brésil) | KARBÉ-KONT
(ateliers-contes pour enfants) | LAREL (charte) | LISTWÈ KAMALAKULI
(l'histoire de Kamalakuli) | LAPO LIVKONT LAGWIYANN
(couvertures de livres de contes guyanais) | KONT NWÉL : NWÉL KOROSONI--an kriyòl.-- en français. | KONT LÉKÒL (une expérience de conte au collège)
| MALAN (bulletin de Krakémantò) | KRAKÉMANTÒ (Krakémantò quelques actions)
| DOLO/NONGO (proverbes) | KANNAVAL (carnaval)
| 28 ÒKTÒB
LAJÒRNEN ENTÈRNASYONNAL KRIYÒL (journée internationale du créole)
| KONT / ANASI TOLILI
/ MATO (contes) | KAMALAKULI MATO 1999/2001 (festivals 1999/2001) | KAMALAKULI MATO 2003 (festival 2003) | KAMALAKULI MATO 2005 (festival 2005) | RAPÉ LAFONTENN (Jean de La Fontaine rapé) | KRAKÉ DAMAS (Léon-Gontran Damas rapé) | KETI KOTI 2002 (la 2de Abolition de l'Esclavage-palò freedom)
| KETI KOTI
2004 (la 2de Abolition de l'Esclavage-cinéma
d'Afrique) |
VÉYÉKONT
LATOUSEN (KONT KÉ TEMBE) (veillée-contes
de La Toussaint/contes et art plastiques) | VYANN KÉ JIBYÉ
PÉY-A (faune dans les langues de
Guyane) |
LA TERRE DES PARIAS (présentation du cd) | PAGRALIV KONT
(bibliographie contes) | PAGRALIV (bibliographie créoles et langues
guyanaises) |
MASAK (devinettes) | TAKi FOSi TEN (archives orales guyanaises) | MAY (liens) |
| KOURILÈT (courriel)-
: krakemanto@krakemanto.gf
|
[souzèv (menu)]