LE TIGRE, LE SINGE ET L'HOMME

Il y a bien longtemps, dans une forêt noire et sombre, vivait un tigre qui se prenait pour le roi de la forêt : chaque jour il allait chercher un adversaire digne de se battre avec lui. Que ce soit cochon bois, serpent, renard, il les battait tous. Il croyait qu'aucun animal de la forêt ne pouvait le battre.

Un beau jour Tigre décida de réunir tous les animaux car il voulait leur annoncer qu'il était le plus fort et que personne ne pouvait le tuer.

Macaque intervint et dit :

"Si, Tigre, je connais quelqu'un qui pourrait te tuer !

- Et qui donc, macaque, pourrait me tuer ? l'anaconda, la taupe ?

- Non, c'est l'homme,

- Et qui est l'homme ? demanda Tigre. Un animal de la forêt ? Je voudrais le rencontrer !

- D'accord ! répondit macaque. Tu vas te cacher dans un buisson près du grand chemin. Il y aura là deux personnes : une femme et un homme. La première personne qui passera sera la femme. Il ne faudra pas l'attaquer, elle est faible. Tu pourras attaquer la deuxième, ce sera l'homme, lui il est fort. Quand tu auras fini avec lui tu me rejoindras au lac."

Tigre alla se cacher dans un buisson près du grand chemin. Il attendit longtemps et vit deux personnes qui venaient. Il se rappela de ce que macaque lui avait dit et voyant la femme passer, il se dit :

"- Non, ça c'est la femme, elle est faible"

L'homme passa et il se dit :

"- Ça ce doit être l'homme ; lui, il est fort"

Tigre sauta sur l'homme et le griffa. L'homme lui donna un coup de pied, prit son sabre et blessa le tigre sur la patte arrière. Tigre recula, prit son élan et sauta sur l'homme. L'homme prit alors son fusil et tira en plein dans le ventre du tigre. Tigre eut le temps de s'enfuir et alla rejoindre macaque. Tigre lui raconta comme l'homme est plus fort que lui, et dit :

"- L'homme a pris ses énormes griffes et il m'a griffé, puis il a pris sa queue et j'ai juste eu le temps d'entendre le bruit énorme qu'a fait sa queue, et c'est comme ça que je suis blessé."

Réécrit par PATRICK mai 2002
Note de KRAKÉMANTÒ : nous vous proposons ici un conte qui n'est pas dans le recueil ni le projet APAC de République. Cependant il nous a semblé intéressant de montrer comment à travers les contes (entre autres), les différentes populations de Guyane tout en gardant leurs spécificités se mêlent à l'image du bouillon d'awara.
Il s'agit d'une version créole du conte palikur ci-dessus. Ce conte a été raconté en août 1996 à Mana par défunt Paul Henri Gérard  dit TONTON décédé le 1er janvier 1999 à l'âge de 88 ans . Honneur et respect à défunt TONTON !
TI TIG LÉ WÈ MOUN

 Enben médanmzémésyé, i té gen 'n tan tout bèt té ka palé ; tout bèt té ka palé kou ou wè moun té ka palé.

 Or donk, Tig ké so pitit annan lafanmiy, i vini gran, i di 'y konsa, : "enben mo garson mo vin gran, a ou menm pou vini wè travay pou nouri fanmiy-an, paské mo déja gran mo pa pouvé, alòr mo montré 'w métyé-a ou pouvé épi l'."
 .......
 Lèè ti Tig lévé bonmanten, i di : "gadé, to k'alé a danbwa to wè mo montré to alé a danbwa, i pa gen roun bèt pou to pè, i pa gen anyen pou to pè, a sèl bagay pou to pè, pou to méfyé a moun"
 Alò ti Tig di : "Papa, kouman moun fika ?"
 I di : "enben moun pa kou nou i pa ka maché asou kat pat kou nou, moun-an ka maché asou so dé pyé"
 I di : "alòr Papa moun fò konsa ?"
 papa-a di : " moun pa fò mé moun entélijan, alòr a sèl bagay pou to pè, a moun"

Mésyékrik ???...Mésyékrak !!!

Lò ti Tig antré adan danbwa,  i pa wè anyen, i viré-tornen lakaz san anyen.
 "Papa-a di kouman mo ka montré'w kouman pou fè,  mo pa janmen alé adan danbwa é ki mo pa trouvé anyen."

 Lé landémen ankòr i pa rankontré anyen.
 "i di enben sa mo ké fè, timoun-yan lakaz-a i pa gen manjé, sa mo ké fè mo ka'lé koté moun-yan ka lévé béf-ya, mo ké pran oun tibéf vin ké l'."

 Lè  ti Tig antré andan pak mouché-a i gadé tibéf-ya, i gadé roun bèl jenn toro. 
  "mo vin briga ké'w"
 Toro-a di "mo! Toro!"

 Toro fout ti Tig oun so, tig-a tonbé a trwasan mèt!

 I évanwi. i tonbé lè i lévé, i viré-pran so konba ankò. Béf-a fout li oun koud tèt ankò, i tonbé timoso pi lwen.
  Bon ti Tig lévé ankò,  yé briga yé briga yé briga ti Tig tchenbé l' a so nen PAP! i bouché so nen.
  BOW! Toro tonbé. Ti Tig tchwé l'.

 I ralé béf-a jis a tan, i mennen l' lakaz. I di "a Papa, sa ti béf a ankò timoso i tchwé mo, mé konsa mé konsa mo fè, mé konsa mo fè."

Mésyékrik ???...Mésyékrak !!!

 Yé koupé 'y, yé manjé, tout moun manjé vant plen, dimen bonmanten yé lévé, yé tchenbétchò yé manjé béf, yé vant plen.
 Bon mé antrétan i ka di : "men Papa, béf-a, béf-a té fò en ? Paské pronmyè koud tèt i ban mo, mo tonbé a trwasan mèt évanwi en ! Alò, kanmenm, moun fò konsa alò ?
 Papa-a di l' : gadé mo palé 'w ké moun en, fè antansyon ! Moun pa fò men moun entélijan. Pa alé sasé moun.

 Men, ou savé tibonnonm pa ka kouté Papa! Touléjou i ka débrouyé alé a danbwa pou i wè koté moun. Men i pa janmen wè-savé koté moun, i ka maché.Moun té dèyè jis ay bò di Irakoubo konsa.
 Alò i pran onmwen anviron senkantan anvan i rivé pou i wè koté moun fika.

 Lè i rivé adan oun chimen,  i di mé wi, a chimen moun sa, oblijé, a pa chimen bèt sa.
 Lè, tan i ka lévé so tèt i ka wè oun timoun, kou i wè timoun-an, timoun-an rélé : "wéy wéy tig wéy !" i pran kouri
 Ti Tig ari wo wo wo wo wo wo wo. I di : gadé kouman mo papa ka di mo pou mo pè moun, épi lè moun, mo rankontré ké moun, moun pè mo konsa i ka kouri.
 Lè i alé lakaz i ka rakonté so papa.  Papa-a di  : mo palé'w hen ! A pa moun ou kontré, a timoun.

 Mè lè timoun-an antré lamézon i ka di moun-yan i  wè roun tig.
 Alò moun-yan di : mé timoun-an ka manti. Paské dépi jou nou la, konbyen lanné nou la, nou pa janmen tandé zafè tig, timoun-an a manti i ka manti.
 Bon ! Men Ti tig rétornen a so kaz. 
 Mé i gen oun ran granmoun ki di timoun-an pa pouvé manti, kouman i ké pouvé manti konsa ? 
 Alò i ka alé èspliké yé kouman i wè tig-a, kouman so tèt gro, kouman so pat a konsa konsa. Yé di : wi a tig.
 Alò tout chasèr-ya andan komin-an, yé koumansé fè yé chévrotin, ranjé yé kartouch ké chévrotin, yé ka véyé, maché toupatou pou wè koté Tig.
 Mé antrétan tig-a menm ka sasé pou i wè koté moun fika.
 Bon ! Sa vini rété rété rété rété, mè roun jou i ka maché andan oun chimen ; i wè moun, i soti, lè i soti i di : mouché, ou sa moun ?
 Mouché-a di : wi mo sa moun.
 I di : enben i gen lontan mo benzwen moun pou mo briga ké moun, mo lé briga ké moun, mo fò, mo lé briga ké moun.
 A mouché-a di awa, ou té ké vin...lontan lò mo té jenn mo té ka briga, mé atchèlman mo vyé, mo granmoun, mo pa pouvé briga.
 I di : èské mo ké trouvé rivé koté pou mo rankontré ké moun, pou mo trouvé moun pou mo briga ké l'.
 Mouché-a di wi i plen moun laba, a mo ki granmoun déja mé i plen moun!

 Lè granmoun-a alé a lamézon, i di : mé timoun-an pa té manti mo rankontré ké tig-a, mo palé ké 'y.
 Aa sé chasèr-a di mo pé ké manké l'!
 A tout moun chajé fizi, yé sèrné danbwa-a toupatou.

  Lè ti Tig-a soti i ka gadé, mé i ka wè dé moun ka vin andan chimen-an.
 I di : haa bon ! jodla mo ké rankontré ké moun, pou mo briga ké moun.

 I gen roun andan moun-yan ki di konsa : mé mé mé tig-a mé tig-a mo wè 'y, nou ké ranjé l'. Yé lésé tig-a vin a lapòrté, l yé fout tig-a oun koud fizi, tig-a volé, i tonbé bow !

Mésyékrik ???...Mésyékrak !!!       édikrik ???...édikrak !!!!
 

 Tig pran so koud fizi ké pronmyè chévrotin a so kò. Moun  kouri dèyè li , li tiré roun koud sab a so gogo fandé li.
 Lè i rivé lakaz, papa-a ka gadé l', 
 I di : a Papa ou té rézon, moun lonjé so dwèt anlè mo, mo santi roun chalò a mokò, moun ralé roun pwèl di so tchou, mo santi roun chalò a mo gogo ! Papa-a ryenk alé pran so radjé, i mété a so lanmen, épi i pasé anlè tig, tout bagay fini. Tig géri.
 Lè Tig géri, i di ou wè mo  di 'w mo té palé w ké zafè moun a sèl bagaj pou pa janmen fyé...pou toujou méfyé a moun !
 Paské moun pa fò mé i entélijan.

Alòr Mésyékrik ???...Mésyékrak !!! 

 Mo tandé sa mo vin rakonté zòt sa

Mésyékrik ???...Mésyékrak !!!

Une autre version en français est présente dans le recueil de Michel Lohier "Légendes et contes folkloriques de Guyane" ; éditions Caribéennes ; 2e édition, Paris, 1980.
SOMMAIRE
|--PAGE1--|--NOTRE VISITE AU VILLAGE DE KAMUYENE texte--|--LES PHOTOS--|--COIFFE DE CÉRÉMONIE--|--VANNERIE, RECETTE DU CACHIRI--|--ARCS ET FLÊCHES--|--TIR À L'ARC--|--L'ABATTIS--|--LE MANIOC--|--VANNERIE--|

 |--LES CONTES PALIKUR--|--"LE MAKAWEM OU CORBEAU À 2 TÊTES" CONTE : 1--|--CONTES : 2 et 3--|--CONTE : 4--|--CONTE : 5--|
|--"LE TIGRE, LE SINGE ET L'HOMME" CONTE : 1--|--CONTE : 2--|--CONTES : 3 et 4--|

|--"TÉZEN LE POISSON D'EAU DOUCE" CONTES : 1 et 2--|--CONTE : 3--|

|--"COCHONS-BOIS" CONTES : 1, 2 et 3--|

|--"TCHOTCHO PA LÉ RANTRÉ" CONTES : 1, 2 et 3--|

|--PRÉSENTATION DU PROJET APAC, BILAN--|

-->Contacts, commentaires, renseignements<--

RETOUR SITE KRAKÉMANTÒ