MALAN

Novembre 1998

Trimestriel

1re année N° 0

ATIPA ET LES CONTES
 Cet extrait d'Atipa (1987 : 118/120) premier roman écrit en créole guyanais nous démontre que le conte était une réalité dans la société guyanaise, de 1885.
Dans le tableau 7, Atipa et Sorossi parlent des placers et arrivent à parler de Joffre. Voici ce quíils disent de ce personnage :
"...Tou lé soai, la calbet, Joffre ca conté conte, ca chanté cantique Noël baille nous...". Les deux amis lui reconnaissent une véritable "force" : "...Li encò aussi fò,  là-sous conte, kou là-sous cantique Noël. A coolie, oune so, qui fò passé li, pou conté conte.  Lò à soai rivé, to ca tendé : "cric ? crac ! massac- massac ? cam ! kini-kini ? bois sec". Quand to tendé : "rouveillé l'conte", ça pou nous pas péché machoiran. li conté nous, toute conte bongué metté là-sous la tè. Mé dé mo ca songé..." :
Remarques :
 * les formules utilisées sont  toujours les mêmes de nos jours. Quoique la formule "rouveillé l'conte" ne le soit plus.
 * Si Joffre est fort, les coolies, eux semblent encore plus fort : "...a coolie, oune so, qui fô passé li, pou conté cont...". L'immigration indienne  qui fut assez importante en Guyane - contrairement à ce qu'écrit Relouzat (1998 :131) - s'est  soldée par le retour d'un grand nombre d'immigrants et par la dilution des autres dans la société créole et,  concernait, cette fin du XIXème siècle.

"...Cric ? crac !
Jacquot qué macaque.
"To beau semblé moune, passé mo, dit jacqot, to pa capabe palé kou mo".
"To ca palé, réponne macaque, pace to pas gain lanmain ; yé pas pouvé fait to travaille. Si mo té wlé palé, mo té wa palé mié qui to ; mé pas beinsoin çassé lélécou, pou mo".
kini-kini ? Bois sec !
Ca la, ça beif moune qué bongué.
"Coument pou mo fait qué li" doumandé beif lò li fait so pitite ?
"Metté li à tè", réponne bongué.
 

 Beif metté i à tè, vié."Coument mo ké fait qué li", doumandé moune, lò li fait so pa ? Bongué fait li, meinme réponse la.  Moune trouvé so pitit trop joli, pou li jité li à tè, conça.So kiò prend saingnein. Bongué dit : " kinbé li alosse". A pou ça, to wai, beif ca maché dipis jou li faite ; tandis, nous pa, faut combin mois, anvant nou kinbé diboute Mo té la, yé baille mo oune coup l'pied, mo rivé jouq ici..."
Remarques :
 * Veillées Noires de DAMAS présente le premier conte.
 * le second  níexiste que dans  cet  ouvrage (?) et se clôture par une formule célèbre et très répandue : le coup de pied qui ramène le conteur ce qui  lui  permet de raconter  líhistoire à son auditoire.
Nous  savons que Joffre est un conteur mais aussi un chanteur. Et forcément, Joffre connait des "révéyé", il nous en propose un, hélas sans le rythme :
"...Et chanté conte yé la, athò ? Joffre ca chanté yé, ou wa dit, li té qué vianne, qué zoseau yé la meinme. Couté ça la, a banne jaquot qui wai Bouqui, yé prend chanté, pou couillinnein li :
En nous, là-bas,peye la li bon,
En nous, en bas, peye la trop bon ;
Beif mouri, nous jité li ;
Biche mouri, nous jité li.
Lò Bouqui tendé conça,li dit : ìMo ici encò !".
Remarques :
 * la technique du conte chanté est là aussi fort ancienne en Guyane.
 * Bouqui est présenté dans les notes comme un personnage de conte or il níest cité  que dans Atipa.
Gustave HO-FONG-CHOY
- RELOUZAT Raymond  : Tradition orale et Imaginaire. Martinique : Ibis rouge Editions/P.U.C./GEREC.1998 ; 228 p.

- PAREPOU Alfred : Atipa,  roman guyanais (sous la direction de M. Fauquenoy), Paris/Fort de France, LíHarmattan/P.U.C., 1987.
            Atipa, roman guyanais (2ème édition, traduction Michel Lohier), Paris, Editions Caribéennes., 1980.
-DAMAS Léon-Gontran : Veillées noires Canada ; Ottawa ; Léméac ; 1972 ; "Francophonie vivante" ;  181 p.

KONT/MATO/ANANSITOLIL+

Lavi Mouché Pamphile

Ernestine BOCAGE : Mo lé ou rakonté mo kouman zòt anprann kont, kouman kont té ka pasé, mé osi kitan ou né, sa ou té ka fè lò ou té piti.
 Octavius PAMPHILE : Ebyen, Madanm Titin ou ka kèksyonné mo, doumandé mo, mo pti lavi, sa mo fè sa mo pa fè, enben jòdla ou ké konnèt tout bagaj.
Lò ou wè momenm lévé mo fèt Lagran Rue Mo né le 4 out 1917, ka fè mo 81 an. Alò lò ou wè nou té ka lévé, lò oun moun mouri nou kíalé andan lanmò, Alò lò moun-yan ka konté kont. Yé  ka poté manjé, ou  ka manjé, ou ka bwè. Lapenn di roun a té  lapenn di tout. Lò ou wè oun moun mouri, sa-a poté poson, sa-a ka poté vyann. Alò lapenn-an pa té osi rèd, pas tout moun té ka tchenbé latcho lapwèl-a. Chak moun té ka partisipé. Aprézan sa ka fè otréman, bagaj-a modern. Mé a bitasyon a konsa sa té ka pasé. Lò ou wè moun-an mouri, yé ka koumansé priyè vèr 8èr diswar. Vèr 9èr-10èr, yé ka koumansé rakonté kont dé pi anpi fòr. Alò nou la nou ka kouté. Mé lò moun-an ka rakonté kont malélévé, granmoun-yan ka di zòt : timoun-yan alé dronmi. Mé nou pa  k'alé gadé, nou ka soti la. Nou k'alé annan golèt-a, lovri panno golèt-a. Nou ka kouté, nou ka gadé, nou  ka wè  tout zès. Alò landimen lajournen, lò nou kíalé a bati,  lò nou kíalé a bati, nou  ka  "rourourou", paské nou pa ka chanté sa moun-yan té  ka chanté-a, pars granmoun-yan ka  di : pa gen moun ki mouri isi-a. Alò ou ka "roumroumroum". Enben bon, mo rété  roun bon moso pou jis aprézan, ou wè mo ka rakonté. Mé lontan nou té ka konté pi souvan. Lò ou wè nou rété lontan san konté kont, nou ka bliyé. Tan ou ka rété san  konté kont, tan  ou ka bliyé. Alò i gen sèrten bagaj mo bliyé, i gen bokou adan mo bliyé, mé i gen sèrten mo ka rétchenn. Alò la, a konsa mo anprann konté kont, nou ka vini gran. Dé jou an jou nou ka vini gran. Alò dé moman nou ka di , nou ka fè roun ti bagaj. Granmoun-yan ka di : enben, lésé tibonnonm-an konté, i lé, pou wè kouman i ké konté. Nou ka koumansé, granmoun-yan  ka  lésé tibonnonm-an, i asé bon, mé i pa
bliyé, ròt jou-a a konsa nou té di. Mé mo vini partisipé adan group MASAK parapòrt a Mouché COURAT.
Roun jou, mouché COURAT té líU.T.G., mo alé gadé, mo révéyé dé kont bay yé. I di : "Ou, ou Tatav, mé a to i ka manké. To tro bon pou to rété ké sa bagaj-a. A pou to vini ké nou." Mo di : "non, anyen pa séryé", i di mo "non a pou to vin" Eé, lò ou konprann, nou formé roun group, Madanm Ernèstin BOCAGE, Yolande COUMBA, Charles LUCE, Fransonna PARDONIPAD, Hugo COETA, Ado CLET. I té gen détrwa byen. Bon moso vini, bon moso alé. I gen Primerose, i té ka vin ké nou.Mé kantmenm, nou ka éséyé tchenbé. lò ou wè yé doumandé nou pou asisté, yé ka ékri mo, mo ka téléfonnen ròt kanmarad, nou k'alé asisté. Détoutan, nou k'alé Monnsinéri-Tonnégrann ; koté yé envité nou, nou k'alé.
E.B. : Ki kalité travay ou fè ?
O.P. : Lò mo té piti, mo té ka travay bati ké mo papa.  A sabré, sapijé, jité-bwa, boulé. Lò ou boulé, a sapijé pou ou fèta, pou ou planté bati-a. Lò bati-a fin planté, tout bagaj ranjé A par désa, lò mo rivé gen 17 an, mo papa di  mo a pou mo fè mo pa bati. Mé pou to fè to pa bati, a pou to alé travay  a
so bati, alò to fini travay adan so pa bati, to trapé roun ti   chans to  ka fè to pa. Fo  pa to konprann,  to  ké alé fè to pa bati, pasé tout to tan anlè to bati, to  k'alé fè to  pa, lésé so  pa, non ! To trapé roun ti momand'tan. Inèr tan, dézèr tan. Bon a konsa, mo rété mo vin gran, mo abitchwé travay ké li, fè kannon,  siyé, fè lapèch, fè lachas. A ké li mo anprann tout sa bagaj-a jisa tan mo vini gran, mo pran mo madanm, mo monté Lakonté, mo tonbé annan sa travay fè bati, fè kannon, siyé planch, péché, lachas, alé vandé.  Pars i té gen roun  koté yé té ka aplé plasèr Byèf, tou lésanmdi, nou kíalé  vandé pwason a Bief. Alò moun-yan télman abitchwé ké nou : " A nou ka antann Tatav, nou ka bouyi  douri-a, ,nou ké fè pimantad-a, lò Tatav ka vin".Mé i pa gen ròt bagaj si a pa roun bagaj moun-yan tchwé ké roun kou fizi.
Entretien réalisé par Ernestine BOCAGE
Sa ki dèyè pòkò touché...

[souzèv] [paj kat]