MALAN
Novembre 1998
|
Trimestriel
|
1re année N° 0
|
ATIPA ET LES CONTES
Cet extrait d'Atipa (1987 : 118/120) premier
roman écrit en créole guyanais nous démontre que
le conte était une réalité dans la société
guyanaise, de 1885.
Dans le tableau 7, Atipa et Sorossi parlent des placers et arrivent
à parler de Joffre. Voici ce quíils disent de ce personnage :
"...Tou lé soai, la calbet, Joffre ca conté conte,
ca chanté cantique Noël baille nous...". Les deux amis
lui reconnaissent une véritable "force" : "...Li encò
aussi fò, là-sous conte, kou là-sous cantique
Noël. A coolie, oune so, qui fò passé li, pou conté
conte. Lò à soai rivé, to ca tendé :
"cric ? crac ! massac- massac ? cam ! kini-kini ? bois sec". Quand to tendé
: "rouveillé l'conte", ça pou nous pas péché
machoiran. li conté nous, toute conte bongué metté
là-sous la tè. Mé dé mo ca songé..."
:
Remarques :
* les formules utilisées sont toujours les mêmes
de nos jours. Quoique la formule "rouveillé l'conte" ne le soit
plus.
* Si Joffre est fort, les coolies, eux semblent encore plus fort
: "...a coolie, oune so, qui fô passé li, pou conté
cont...". L'immigration indienne qui fut assez importante en
Guyane - contrairement à ce qu'écrit Relouzat (1998 :131)
- s'est soldée par le retour d'un grand nombre d'immigrants
et par la dilution des autres dans la société créole
et, concernait, cette fin du XIXème siècle.
"...Cric ? crac !
Jacquot qué macaque.
"To beau semblé moune, passé mo, dit jacqot, to pa
capabe palé kou mo".
"To ca palé, réponne macaque, pace to pas gain lanmain
; yé pas pouvé fait to travaille. Si mo té wlé
palé, mo té wa palé mié qui to ; mé
pas beinsoin çassé lélécou, pou mo".
kini-kini ? Bois sec !
Ca la, ça beif moune qué bongué.
"Coument pou mo fait qué li" doumandé beif lò
li fait so pitite ?
"Metté li à tè", réponne bongué.
|
Beif metté i à tè,
vié."Coument mo ké fait qué li", doumandé moune,
lò li fait so pa ? Bongué fait li, meinme réponse
la. Moune trouvé so pitit trop joli, pou li jité li
à tè, conça.So kiò prend saingnein. Bongué
dit : " kinbé li alosse". A pou ça, to wai, beif ca maché
dipis jou li faite ; tandis, nous pa, faut combin mois, anvant nou kinbé
diboute Mo té la, yé baille mo oune coup l'pied, mo rivé
jouq ici..."
Remarques :
* Veillées Noires de DAMAS présente le premier
conte.
* le second níexiste que dans cet ouvrage (?)
et se clôture par une formule célèbre et très
répandue : le coup de pied qui ramène le conteur ce qui
lui permet de raconter líhistoire à son auditoire.
Nous savons que Joffre est un conteur mais aussi un chanteur.
Et forcément, Joffre connait des "révéyé",
il nous en propose un, hélas sans le rythme :
"...Et chanté conte yé la, athò ? Joffre ca
chanté yé, ou wa dit, li té qué vianne, qué
zoseau yé la meinme. Couté ça la, a banne jaquot qui
wai Bouqui, yé prend chanté, pou couillinnein li :
En nous, là-bas,peye la li bon,
En nous, en bas, peye la trop bon ;
Beif mouri, nous jité li ;
Biche mouri, nous jité li.
Lò Bouqui tendé conça,li dit : ìMo ici encò
!".
Remarques :
* la technique du conte chanté est là aussi fort
ancienne en Guyane.
* Bouqui est présenté dans les notes comme un personnage
de conte or il níest cité que dans Atipa.
Gustave HO-FONG-CHOY
- RELOUZAT Raymond : Tradition orale et Imaginaire.
Martinique : Ibis rouge Editions/P.U.C./GEREC.1998 ; 228 p.
- PAREPOU Alfred : Atipa, roman guyanais
(sous la direction de M. Fauquenoy), Paris/Fort de France, LíHarmattan/P.U.C.,
1987.
Atipa, roman guyanais (2ème édition, traduction Michel Lohier),
Paris, Editions Caribéennes., 1980.
-DAMAS Léon-Gontran : Veillées noires
Canada ; Ottawa ; Léméac ; 1972 ; "Francophonie vivante"
; 181 p. |
KONT/MATO/ANANSITOLIL+
Lavi Mouché Pamphile
Ernestine BOCAGE : Mo lé ou rakonté mo kouman zòt
anprann kont, kouman kont té ka pasé, mé osi kitan
ou né, sa ou té ka fè lò ou té piti.
Octavius PAMPHILE : Ebyen, Madanm Titin ou ka kèksyonné
mo, doumandé mo, mo pti lavi, sa mo fè sa mo pa fè,
enben jòdla ou ké konnèt tout bagaj.
Lò ou wè momenm lévé mo fèt Lagran
Rue Mo né le 4 out 1917, ka fè mo 81 an. Alò lò
ou wè nou té ka lévé, lò oun moun mouri
nou kíalé andan lanmò, Alò lò moun-yan ka konté
kont. Yé ka poté manjé, ou ka manjé,
ou ka bwè. Lapenn di roun a té lapenn di tout. Lò
ou wè oun moun mouri, sa-a poté poson, sa-a ka poté
vyann. Alò lapenn-an pa té osi rèd, pas tout moun
té ka tchenbé latcho lapwèl-a. Chak moun té
ka partisipé. Aprézan sa ka fè otréman, bagaj-a
modern. Mé a bitasyon a konsa sa té ka pasé. Lò
ou wè moun-an mouri, yé ka koumansé priyè vèr
8èr diswar. Vèr 9èr-10èr, yé ka koumansé
rakonté kont dé pi anpi fòr. Alò nou la nou
ka kouté. Mé lò moun-an ka rakonté kont malélévé,
granmoun-yan ka di zòt : timoun-yan alé dronmi. Mé
nou pa k'alé gadé, nou ka soti la. Nou k'alé
annan golèt-a, lovri panno golèt-a. Nou ka kouté,
nou ka gadé, nou ka wè tout zès. Alò
landimen lajournen, lò nou kíalé a bati, lò
nou kíalé a bati, nou ka "rourourou", paské nou
pa ka chanté sa moun-yan té ka chanté-a, pars
granmoun-yan ka di : pa gen moun ki mouri isi-a. Alò ou ka
"roumroumroum". Enben bon, mo rété roun bon moso pou
jis aprézan, ou wè mo ka rakonté. Mé lontan
nou té ka konté pi souvan. Lò ou wè nou rété
lontan san konté kont, nou ka bliyé. Tan ou ka rété
san konté kont, tan ou ka bliyé. Alò i
gen sèrten bagaj mo bliyé, i gen bokou adan mo bliyé,
mé i gen sèrten mo ka rétchenn. Alò la, a konsa
mo anprann konté kont, nou ka vini gran. Dé jou an jou nou
ka vini gran. Alò dé moman nou ka di , nou ka fè roun
ti bagaj. Granmoun-yan ka di : enben, lésé tibonnonm-an konté,
i lé, pou wè kouman i ké konté. Nou ka koumansé,
granmoun-yan ka lésé tibonnonm-an, i asé
bon, mé i pa |
bliyé, ròt jou-a a konsa nou té
di. Mé mo vini partisipé adan group MASAK parapòrt
a Mouché COURAT.
Roun jou, mouché COURAT té líU.T.G., mo alé
gadé, mo révéyé dé kont bay yé.
I di : "Ou, ou Tatav, mé a to i ka manké. To tro bon pou
to rété ké sa bagaj-a. A pou to vini ké nou."
Mo di : "non, anyen pa séryé", i di mo "non a pou to vin"
Eé, lò ou konprann, nou formé roun group, Madanm
Ernèstin
BOCAGE, Yolande COUMBA, Charles LUCE,
Fransonna PARDONIPAD,
Hugo
COETA, Ado CLET. I té gen détrwa byen. Bon moso
vini, bon moso alé. I gen Primerose, i té ka vin ké
nou.Mé kantmenm, nou ka éséyé tchenbé.
lò ou wè yé doumandé nou pou asisté,
yé ka ékri mo, mo ka téléfonnen ròt
kanmarad, nou k'alé asisté. Détoutan, nou k'alé
Monnsinéri-Tonnégrann ; koté yé envité
nou, nou k'alé.
E.B. : Ki kalité travay ou fè ?
O.P. : Lò mo té piti, mo té ka travay bati
ké mo papa. A sabré, sapijé, jité-bwa,
boulé. Lò ou boulé, a sapijé pou ou fèta,
pou ou planté bati-a. Lò bati-a fin planté, tout bagaj
ranjé A par désa, lò mo rivé gen 17 an, mo
papa di mo a pou mo fè mo pa bati. Mé pou to fè
to pa bati, a pou to alé travay a
so bati, alò to fini travay adan so pa bati, to trapé
roun ti chans to ka fè to pa. Fo pa to konprann,
to ké alé fè to pa bati, pasé tout to
tan anlè to bati, to k'alé fè to pa, lésé
so pa, non ! To trapé roun ti momand'tan. Inèr tan,
dézèr tan. Bon a konsa, mo rété mo vin gran,
mo abitchwé travay ké li, fè kannon, siyé,
fè lapèch, fè lachas. A ké li mo anprann tout
sa bagaj-a jisa tan mo vini gran, mo pran mo madanm, mo monté Lakonté,
mo tonbé annan sa travay fè bati, fè kannon, siyé
planch, péché, lachas, alé vandé. Pars
i té gen roun koté yé té ka aplé
plasèr Byèf, tou lésanmdi, nou kíalé
vandé pwason a Bief. Alò moun-yan télman abitchwé
ké nou : " A nou ka antann Tatav, nou ka bouyi douri-a, ,nou
ké fè pimantad-a, lò Tatav ka vin".Mé i pa
gen ròt bagaj si a pa roun bagaj moun-yan tchwé ké
roun kou fizi.
Entretien réalisé par Ernestine BOCAGE
Sa ki dèyè pòkò touché... |
|
|