ti rapèr

ramiman
RAMiMAN
"TYEN-TYEN ANGA MiLA"

TYEN-TYEN ANGA MiLA 
Tyen-tyen ben singi na dey ten te 
A no ben denki fu wooko en goon. 
Neen, a goon fu en, 
Ben kon lay anga busi. 
Bika, ala ten a busi ben kon goo bigi te 
Na ini a goon fu en. 
Angri ben kiri a Tyen-tyen te! 
Neen Tyen-tyen go begi Mila afu kwaka fu a nyan 

Mila aliki en so moy te
Neen, Mila piki en : "sa yu ben e du, di mi ben wooko a Tyen-tyen" 
Tyen-tyen taki : "mi ben e singi" 
Mila piki en : "Oo ! yu ben e singi 
o ! efu yu ben e singi ! yu sa dansi tu !" 

(Amòrfwazaj:Tom DINGIOU "association MAMA BOBI")

YELiYELi NAGA WEN i KOSi
Ilom i ta yeliyeli t i waleta,
 Konopo tunapo melo lume kanayan.
 Am i   payo wat i   welewele misokoloi elepal i   me
 Epataima k i n i san wen i kosi wa tapol i kono,
 Alepa poko konotulupoyan t i lomp i l i   po nan mon i   ilom i   wanom i n
 Kapematake k i nkano yeliyeli :
 " Mon i   ilom i   wapolo itupo melo. "
 Wen i kosi amope man ;
 Emel i   te la1a molo nan.
 " Ot i   ko mikap i i asimpe ata ? "
 K i nkano moko payitapan wa.
 " Ot i   ko mikap i i ko1ko naga kulita ? "
 " Waletakon ayapokupe wat i   nan. "
 " Awaletakon ? Ilupa man ! Iloke elome te ayuwako ! "

( Amòrfwazaj : Alexis TIOUKA ; version provisoire )

SiGAL KÉ FRONMi
Afòs Sigal chanté tan di botan,
Li pa chonjé travay, so bati sa gnanman.
Sèk, lò lapli vini a lafen baré li ;
Pou prété moso kwak líalé trouvé fronmi.

Fronmi kouté bonbon, atò di li : "Koumè,
Tout-tan mo ka travay kisa to té ka fè ?
-Sò, mo té ka chanté ! -A! to té ka chanté !
Atò la, chè koumè, to byen pouvé dansé !"

( Amòrfwazaj :  Alfred de Saint-Quentin in  : Introduction à l'histoire de Cayenne suivi de "Recueil de contes, fables et chansons en créole" par Alfred de Saint-Quentin suivi de "Etude sur la grammaire créole" par Auguste de Saint-Quentin. Antibes, J. Marchand, 1872 ; réedition, Cayenne, CCEE Région Guyane, 1989 ; Cayenne.) 

LA CiGALE ET LA FOURMi
La cigale , ayant chanté
Tout l'été, 
Se trouva fort dépourvue
Quand la bise fut venue. 
Pas un seul petit morceau 
De mouche ou de vermisseau 
Elle alla crier famine
Chez la fourmi sa voisine, 
La priant de lui prêter 
Quelque grain pour subsister 
Jusqu'à la saison nouvelle 
"Je vous paierai, lui dit-elle, 
Avant l'oût, foi d'animal,
Intérêt et principal." 
La fourmi n'est pas prêteuse ; 
C'est là son moindre défaut. 
"Que faisiez-vous au temps chaud ? 
Dit-elle à cette emprunteuse. 
Nuit et jour à tout venant 
Je chantais, ne vous déplaise. 
- Vous chantiez ? j'en suis fort aise. 
Eh bien : dansez maintenant."

( Jean de Lafontaine,  Livre I, Fable 1 )
 

KRiKÈT KÉ FRONMi
Krikèt rété ka chanté pannan tout vakans-yan.
Lò ou wè lapli vini
I pa té rété anyen.
Pa menm roun timoso mouch oben vètè.
Alò, i alé pléré-mizè koté vwézin fronmi 
pou i té sa trapé déztrwa ti grenn pou tchenbé tibi...
I di li : "mo ké baíw soumaké koumè,
Anvan vakans viré,
Ou pouvé konté asou mo.
Mo ké viré baíw tout sa mo divèt
É menm tibi plis." 
Men Fronmi chis kou pétròl...
Tout moun savé sa.
I pa kontan bay moun so bagaj.
"-Kisa ou di ou té ka fè pannan vakans-yan ?"
"-Lannwit kou lajòrnen,
A chanté mo té ka chanté, monfi !"
"-A chanté ou té ka chanté?
Sa a pa zafè oukò!
Enben alé soukwé ou gogo atò!"

(Amòrfwazaj :  Enmsi)


Lapentir dèyè-laro, a Tyéri Tian Sio Po ki fè l'.
grémési blada ou toujou okonba ké nou

 

[dékatman "Rapé Lafontenn"]


toucho
domaj pou son-an ;-(






[baydèyè]