MISTER LOVE
"PATU ANGA BOKETI"
Wan dey, Patu ati ben boon. Fu di ala yuu ten a e du. A bigin tembe a osu gi boketi. Fosi a opo na amaka A taki ìYu si dwengi ! Ala yuu ten, u de ini koofaya, Ini asisi, na ini doti, Na ini faya, ala sani de, De wan dwengi Baala mati me u lowe gwe !" Boketi piki en "Mati, u emeki sipowtu ! Efu mi komoto ya Den o kisi mi Bika mi na abi sabi fa fu du Mi na abi futu fu waka Me, mi no ligieli Me, mi tan pii Yu di de taanga-taanga Yu sa gwe fu yu, yu !" Patu taki en "Me u gwe mati Y si me de anga yu Mi taygi a na de fu yu feele ? Wi o waka taa wan a taa wan se Yu no abi fu feele Boketi biibi en, a pikin didibii, A komoto a tafaa ondo Neen, a ali en go te a sitaati A sani ben taygi Patu ben e taki te A ben man gwe Neen, den kisi en U mu sabi bun Na ini a goontapu ya, Te yu o wani du wan sani, Efu yu abi fanowdu fu wan mati, Efu wani duu moo sa yu man, Yu o fii banowtu Ala ten, a o kon Eke du fu Boketi (Amòrfwazaj:Tom DINGIOU "association MAMA BOBI") BOUTÉY LABYÈR KÉ KANNÈT KOKA
Moun-yan, si zòt lé kanmarad,
( Amòrfwazaj : Enmsi )
|
Le pot de fer proposa Au pot de terre un voyage. Celui-ci s'en excusa, Disant qu'il ferait que sage De garder le coin du feu, Car il lui fallait si peu, Si peu, que la moindre chose De son débris serait cause : Il n'en reviendrait morceau. "Pour vous, dit-il, dont la peau Est plus dure que la mienne, Je ne vois rien qui vous tienne. -Nous vous mettrons à couvert, Repartit le pot de fer : Si quelque matière dure Vous menace d'aventure, Entre deux je passerai, Et du coup vous sauverai." Cette offre le persuade. Pot de fer son camarade Se met droit à ses côtés. Mes gens s'en vont à trois pieds, Clopin-clopant comme ils peuvent, L'un contre l'autre jetés Au moindre hoquet qu'ils treuvent. Le pot de terre en souffre; il n'eut pas fait cent pas Que par son compagnon il fut mis en éclats, Sans qu'il eût lieu de se plaindre . Ne nous associons qu'avecque nos égaux,
( Jean de La Fontaine, Livre v, Fable 2 ) KANNARI KÉ CHOUGYÈ
Kannari réponn : "Koumè,
Chougyè di : "Awa ! Konpè,
Kannari krè sa, podjab ;
Zòt wè li : lasou latè,
( Amòrfwazaj : Alfred de Saint-Quentin in : Introduction à l'histoire de Cayenne suivi de "Recueil de contes, fables et chansons en créole" par Alfred de Saint-Quentin suivi de "Etude sur la grammaire créole" par Auguste de Saint-Quentin. Antibes, J. Marchand, 1872 ; réedition, Cayenne, CCEE Région Guyane, 1989 ; Cayenne. ) |
Lapentir dèyè-laro, a Tyéri Tian Sio Po ki fè l'.
grémési blada ou toujou okonba ké nou