ti rapËr
 

maxi dready
MAXI DREADY
"CHYEN KRABYÉ KÉ KROMOU"


CHYEN-KRABYÉ KÉ KROMOU
Oun jou, mouché Kromou, planté lasou bardo,
Té louvri so dé zèl pou li chofé so do ;
Konpè-la té soti vòlò lasou laplas,
Pou li kyenbé so kyò oun bi fromaj-patgra.

 Kouté bonbon, tralala !
 Kouté bonbon, tralala !
 Kouté bonbon mo dolo-la, tralala !

Oun chyen-krabyé, jou-la, té ka lachas bò-la,
San li pa té kyenbé oun michan kalicha.
Chank koupé tout so nen, zwit blésé tout so pat,
Krab plimé so lakyo, sanblé oun lakyo-rat.

 Kouté bonbon, tralala !
 ..........................

Lò li gadé Kromou, a la jalou pran li :
"Wi ! diti, mo ounso gangnen malò jodi !
Parsou la, ké vant plen, gen fromaj laso bèk,
Mo, ké tout fen mo fen, mo ké bwè dilo sèk."
 Kouté bonbon, ..........................

Ké so lè bonvalè, mo chyen-krabyé vansé,
Atò li di kromou : "Bonjou, mo chè mouché !
Ay ! Si mo ka proché, sa pou mo gadé ou,
Afòs mo wè ou bèl, mo pa krè sa kromou."
 Kouté ..........................

"Ou plim-yé, mannyè nwè, mo pa tro sé kouman,
Ou gangnen léspri tròp, yé té divèt larjan ;
Sa ou ki sa kaptenn landan tout nou péyi
Ankò yé di konsa ou ka chanté fini."
 Kouté ..........................

Lò Kromou, tandé sa, li gonflé so jabo,
Li ka fè so vanté, ka drésé so lakyo,
É pou li montré chyen, kouman li sé chanté,
Li louvri so bèk gran, jouk so fromaj chapé.
 Kouté ..........................

Hip ! mo krabyé volé, li valé li oun kou,
Atò, sa ké ari li pran ka di kromou :
"Kisa to ka gadé ké to lè ki tou sòt ?
Ès moun ki gen léspri, vòlò li koté zòt ?"
 Kouté ..........................

"Si moun fè bonvalè ké twè, di tout fason
Sa té pou té pran twè méné la dilo fon ;
To pa gen pou kolè, mochè Konpè Krobo,
To vyé chikèt fromaj wa péyé mo dolo."
 Kouté ..........................

Lò Krobo tandé sa, li rélé : "Mé palò !
Chyen-Krabyé di jodi, gadé kouman yé mantò ! 
Si moun di mo, mo bèl, atò-la mo wa pè,
Mo píka janmen kouté !... ankò mo sé sa vrè."
 Kouté ..........................

(Amòrfwazaj :  Alfred de Saint-Quentin in  : Introduction à l'histoire de Cayenne suivi de "Recueil de contes, fables et chansons en créole" par Alfred de Saint-Quentin suivi de "Etude sur la grammaire créole" par Auguste de Saint-Quentin. Antibes, J. Marchand, 1872 ; réedition, Cayenne, CCEE Région Guyane, 1989 ; Cayenne. )
 

KULUM+ NAGA KALAPUTAK+
Kulum+ owi wewe tupo
 T+potal+ ta talepal+ apoiyan
 Kalaputak+ elepal+ ipopol+ poko k+nkano elo wala :
 "Eh, +ne wala pole kulum+ !
 piko me melo mana,
 Ilupu me melo mana,
 Enapikapa wa
 Ilupu me melo kanea
 Ayapolil+ melo ilupa man senea
 Iyekelo molo wala ayata potosu
 Tonolo melo amolo mana. "
 Molo etapo melo Kulum+ tawapole man melo
 T+kok+ etato me
 T+potal+ etapulu makano
 Kalaputak+ elepal+mpo womal+ ap+iyan.
 Ilompo k+nkano elo wala :
 "Pam+ ! Yenapil+ poko t+po loten suma mam+kae. "
 Kulum+ wep+i ikopo k+nkano yapoi panolo maika ke.

(Amòrfwazaj :  Alexis TIOUKA ; version provisoire )

LE CORBEAU ET LE RENARD
Maître corbeau, sur un arbre perché,
Tenait en son bec un fromage. 
Maître renard par l'odeur alléché ,
Lui tint à peu près ce langage : 
"Et bonjour Monsieur du Corbeau.
Que vous êtes joli! que vous me semblez beau! 
Sans mentir, si votre ramage 
Se rapporte à votre plumage,
Vous êtes le phénix des hôtes de ces bois"
A ces mots le corbeau ne se sent pas de joie;
Et pour montrer sa belle voix,
Il ouvre un large bec laisse tomber sa proie. 
Le renard s'en saisit et dit: "Mon bon Monsieur,
Apprenez que tout flatteur
Vit aux dépens de celui qui l'écoute:
Cette leçon vaut bien un fromage sans doute."
Le corbeau honteux et confus
Jura mais un peu tard , qu'on ne l'y prendrait plus.

( Jean de La Fontaine, Livre I, Fable 2 )
 

KAABU-DAGU ANGA DYONKOO
Kaabu-Dagu ben waka
Neen, a miti anga Dyonkoo
Neen a gi Dyonko odi :
"U weki baa !
Di mi e waka kon a yu
Na fu mi si sama, na yu.
A na pikin moy yu moy,
Luku mi no kon sabi yu moo

"Den wiwii fu yu baaka ye
Mi e foondo, di yu koni so
Den wiwii fu yu ben mu weti,
Ala fasi, yu na moo kofuliki
Meti fu u konde, yu e singi moy tu.

Di Dyonkoo yee den gafa
Di den gafa en.
Neen, a bigin opo mofu.
Neen, a e poolo te.
Neen, a e soli Kaabu-Dagu
Fa a sabi singi.
A opo en mofu bigi te
A meti di ben de na ini en mofu kon kay.

Kaabu-Dagu fanga en sani
Neen, a nyan a pisi meti
Neen, Kaabu-Dagu taygi Dyonkoo
"Sa yu e luku so !
Den sama di koni den no
e kori den so wan fasi ?"

"Di mi gafa yu so 
Na so-so fu ben
Koli yu ?"
Yu ati no mu boon,
Baa Dyonkoo.
A pisi meti fu yu
O de wan bun sani gi mi.

(Amòrfwazaj :Tom DINGIOU "association MAMA BOBI" )

KROBO KÉ CHYEN
Konpè Krobo té la ka tchenbétchò roun gran pakou,
lò ou wè Konpè Chyen ki té maré kourt
koumansé bay bèl palò:
"-Yép ! sayfè Konpè Krobo
Mo ka wè ou bèk  pa mol
Ou pa ka fè ròl
Konpè, fout ou kòsto!
Lavérité, si ou ka kolé
Menm fason ou ka bèkté,
Ou sa roun dòkò ès-volaj !"
Mésyé, a pa ti kontan Konpè Krobo kontan!
I santi i té ké mété so dane a la blanni si i té gen dan
É annan tout so chalèr, pakou-a pati an vwayaj.
Konpè Chyen renk volé asou li épi i di : "sakré tèbè,
A  mèrs voras moun ka randé yé flatè,
Pa kouté tousa yé diíw!
Mo gangnen li, mé lison a pé sèrviíw."
Konpè Krobo  pa pran'y!
Mé rounòt lè, ou pouvé di i ké véyé so dan.

(Amòrfwazaj :  Enmsi )

 [baydèyè]