MAXI DREADY
"CHYEN KRABYÉ KÉ KROMOU"
Oun jou, mouché Kromou, planté lasou bardo, Té louvri so dé zèl pou li chofé so do ; Konpè-la té soti vòlò lasou laplas, Pou li kyenbé so kyò oun bi fromaj-patgra. Kouté bonbon, tralala !
Oun chyen-krabyé, jou-la, té ka lachas bò-la,
Kouté bonbon, tralala !
Lò li gadé Kromou, a la jalou pran li :
Ké so lè bonvalè, mo chyen-krabyé vansé,
"Ou plim-yé, mannyè nwè, mo pa tro sé kouman,
Lò Kromou, tandé sa, li gonflé so jabo,
Hip ! mo krabyé volé, li valé li oun kou,
"Si moun fè bonvalè ké twè, di tout fason
Lò Krobo tandé sa, li rélé : "Mé
palò !
(Amòrfwazaj : Alfred de Saint-Quentin in : Introduction
à l'histoire de Cayenne suivi de "Recueil de contes, fables et chansons
en créole" par Alfred de Saint-Quentin suivi de "Etude sur la grammaire
créole" par Auguste de Saint-Quentin. Antibes, J. Marchand, 1872
; réedition, Cayenne, CCEE Région Guyane, 1989 ; Cayenne.
)
KULUM+ NAGA KALAPUTAK+
(Amòrfwazaj : Alexis TIOUKA ; version provisoire ) |
Maître corbeau, sur un arbre perché, Tenait en son bec un fromage. Maître renard par l'odeur alléché , Lui tint à peu près ce langage : "Et bonjour Monsieur du Corbeau. Que vous êtes joli! que vous me semblez beau! Sans mentir, si votre ramage Se rapporte à votre plumage, Vous êtes le phénix des hôtes de ces bois" A ces mots le corbeau ne se sent pas de joie; Et pour montrer sa belle voix, Il ouvre un large bec laisse tomber sa proie. Le renard s'en saisit et dit: "Mon bon Monsieur, Apprenez que tout flatteur Vit aux dépens de celui qui l'écoute: Cette leçon vaut bien un fromage sans doute." Le corbeau honteux et confus Jura mais un peu tard , qu'on ne l'y prendrait plus. ( Jean de La Fontaine, Livre I, Fable 2 )
KAABU-DAGU ANGA DYONKOO
"Den wiwii fu yu baaka ye
Di Dyonkoo yee den gafa
Kaabu-Dagu fanga en sani
"Di mi gafa yu so
(Amòrfwazaj :Tom DINGIOU "association MAMA BOBI" ) KROBO KÉ CHYEN
(Amòrfwazaj : Enmsi ) |