ti rapËr

texas
TEXAS
"CHOUVAL KÉ MILÈ"


CHOUVAL KÉ MILÈ
Oun jou, pou fè so vwayaj,
Oun moun soulvan té mennen
So milè pou pran bagaj,
So chouval pou li monté

Milè-la vini malad,
Ké tout bagaj la so do,
Li priyè so kanmarad
pou li idé li moso.

Chouval réponn li: "Konpè,
Mo kré sa jwé to ka jwé ;
To bagaj sa to zafè,
Mo gen lasèl pou poté."

Milè soufri so soufrans ;
Yé ké baton lasou li,
Jouk oun jou lasou sab lans,
Li kouché lon pou mouri.

Sèk, pou larèstan vwayaj,
Mo chouval blijé pran tout
Mèt, ké lasèl, ké bagaj,
Ké lapo milè lasou.

( Amòrfwazaj : Alfred de Saint-Quentin in  : Introduction à l'histoire de Cayenne suivi de "Recueil de contes, fables et chansons en créole" par Alfred de Saint-Quentin suivi de "Etude sur la grammaire créole" par Auguste de Saint-Quentin. Antibes, J. Marchand, 1872 ; réedition, Cayenne, CCEE Région Guyane, 1989 ; Cayenne. )
 

ASI ANGA BILIKI
Wan dey, baala Asi ben e waka.
Neen, wan winta ben way en 
Biliki ben e tyaa en lay nen baka
Na leti so tu, Asi ben e tyaa en lay e subi a mungo tu.

Biliki tyaa  a lay, a tyaa a lay te.
A lay ben moo Biliki te.
Neen, a ben kon siki

Neen, baala Biliki begi en mati,
Baala Asi fu a yeepi en, tyaa a lay fu en.
Asi piki Biliki taki : "baa ! yu e meki sipowtu !
dati na yu sak di yu no man tyaa yu lay"
Asi "mi abi ! mi bangi fu tyaa !"

Biliki ben dwengi te.
Den ben naki en anga te.
Neen,  den ben kon feni 
Dede dede na ze kanti.
Neen, Asi ben kon fika en wawan.
Asi ben abi fu tyaa, ala den tu lay en wawan.

(Amòrfwazaj:Tom DINGIOU "association MAMA BOBI")

LE CHEVAL ET L'ÂNE
En ce monde il se faut l'un l'autre secourir : 
Si ton voisin vient à mourir, 
C'est sur toi que le fardeau tombe.
Un âne accompagnait un cheval peu courtois, 
Celui-ci ne portant que son simple harnois, 
Et le pauvre baudet si chargé qu'il succombe. 
Il pria le cheval de l'aider quelque peu : 
Autrement il mourrait devant qu'être  à la ville. 
"La prière, dit-il, n'en est pas incivile : 
Moitié de ce fardeau ne vous sera que jeu."
Le cheval refusa, fit une pétarade : 
Tant qu'il vit sous le faix mourir son camarade, 
Et reconnut qu'il avait tort. 
Du baudet, en cette aventure, 
On lui fit porter la voiture, 
Et la peau par-dessus encor.

( Jean de La Fontaine, Livre VI, Fable 16)
 

logo le temps des poËtes
 
 

KAWALE NAGA PALIKO
Elo nono tupo asewa kataisin :
Awon+k+l+ akono lom+ poto,
Ayupo tupo naka te molo lomono konomano.
Owi paliko owi kawale tokon+n molo k+n+sakon,
Kawale t+wom+to topo loten aloyan,
Paliko kowu papolo kanatoyan t+lomp+l+ se me.
Konotu lupoyan kawale wa asito tapatomatome :
Tutuntal+wapolo kontele wa k+nilomotan.
"Tapene wat+ kanaikan yepatomal+ owa :
Asela elo nalol+ inkanal+ tupo am+ s+ya
Aloto me owa sapi me loten owa man."
Kawale k+nkano : "Uwa". Ipapome kenepiko tapasan :
Molo yakone paliko kinilomosan p+imeke,
Kawale konotukusan yawan+po me.
Molo epamato me kawale inkanal+ tupo
Paliko man naga papolo paliko inkanal+ t+ponompo.

( Amòrfwazaj : Alexis TIOUKA ; version provisoire )

Lapentir dèyè-laro, a Tyéri Tian Sio Po ki fè l'.
grémési blada ou toujou okonba ké nou

 

[dékatman "Rapé Lafontenn"]


toucho
domaj pou son-an ;-(



 

[baydèyè]